[แปล]Rolling Stone

Yunho:ไม่ต้องคิดถึงอะไรเลยครับ ผมจะทุ่มทุกสิ่งทีมี ..นั่นแหละครับ ที่จะแสดงอารมณ์ออกมาได้

Changmin: ผมบอกกับตัวเองว่า ไม่ต้องไปกลัว

- ชอบนุ้งหมามั๊ย?

YH: ผมมีน้องไซบีเรียนฮัสกี้ที่บ้านที่เกาหลีครับ แต่ไม่ค่อยได้เจอกันเท่าไหร่เลย เพราะผมค่อนข้างจะมีตารางงานที่ยุ่งมาก ผมคิดถึงเค้าครับ

- หลังจากถ่ายแบบเสร็จวันนี้ก็กลับไปเกาหลี แล้วอีกสองวันก็จะกลับมาญี่ปุ่นอีก ดูหนักมากเลยนะ!

YH: พูดกันตามตรงก็..ครับ มันก็ยุ่งนิดหน่อยเหมือนกัน(หัวเราะ) แต่โชคดีที่เวลาตารางงานเรายุ่งมากๆ ร่างกายมักจะเหนื่อย แต่หัวใจมีความสุขครับ

- ความลับของการทำให้จิตใจเบิกบานอยู่เสมอคืออะไร ในเวลาที่คุณมีตารางงานยุ่งเหยิงขนาดนี้

YH: ตอนนี้งานอดิเรกของผมคือ การมองหาอะไรทำระหว่างช่วงตารางที่แน่นแบบนี้น่ะครับ(หัวเราะ)
ผมรู้สึกแล้วก็เก็บพลังดีๆที่ได้มาสัมภาษณ์ และก็ถ่ายแบบอย่างวันนี้ครับ มันเติมเต็มความสุขให้ผมนะ
มากกว่าอะไรเลยก็… ผมกลายเป็นคนประเภทรู้สึกดีง่ายๆกับอะไรที่ธรรมดาๆ อย่างวันที่อากาศดี..แต่มันก็ไม่ได้มาโดยสัญชาตญานหรอกนะครับ แต่มันเป็นเพราะผมได้ให้โอกาสตัวเองสัมผัสกับประสบการณ์จากหลายๆสิ่ง

( ชางมินถ่ายเสร็จแล้วก็มาเข้าในวง เราก็เลยจะสัมภาษณ์ทั้งคู่พร้อมกันต่อจากนี้)

-…ถ่ายแบบเป็นยังไงบ้าง?

CM:ผมว่่า ผมคงดูเป็นธรรมชาติกว่าเดิมนะครับ

YH: ผมซาบซึ้งมากเลยที่มันได้โชว์ด้านที่แปลกออกไปของเรา เหมือนอย่าง “โทโฮชินกิก็มีด้านนี้เหมือนกัน!”
ผมจึงรู้สึกขอบคุณที่ได้เข้ามาอยู่ในภาพนี้ ภายใต้โลโก้ของ Rolling Stone

- -ขอบคุณค่ะ โอ ชั้นประทับใจภาษาญี่ปุ่นของพวกคุณทั้งคู่จังเลย ชั้นไม่เคยคิดเลยว่าจะได้สัมภาษณ์เป็นภาษาญี่ปุ่น

YH: เราพูดไม่ค่อยได้หรอกครับในตอนเริ่ม โดยเฉพาะสำเนียง ผมยังจำได้ตอนปี 2004 ที่เราไปญี่ปุ่นครั้งแรก ทุกที่ที่เราไป ผมกังวลมากๆ ก็เลยฝึกภาษาญี่ปุ่นอย่างหนัก แล้วครั้งแรกที่ผมไปร้านสะดวกซื้อ ผมสามารถพูดว่า ผมจะซื้ออันนี้ ได้ด้วย ผมดีใจมากๆเลย มันรู้สึกแบบ “เยสส ทำได้แล้ว!!” ผมแอบดีใจอยู่เงียบๆคนเดียวครับ (หัวเราะ)

-ตอนนี้ คุณร้องเพลงภาษาญี่ปุ่น เข้าใจเนื้อร้องทั้งหมดรึเปล่า

YH: ครับ แน่นอน เราเข้าใจความหมายครับ แต่สิ่งที่ตลกมากๆเลยก็คือ ผมเข้าใจความหมายของแต่ละคำ ผมก็เลยเจอการท้าทายใหม่ๆ อย่าง ไอชิเตรุกับซารางเฮโย มันไม่ได้แปลตรงกันเป๊ะๆ แต่มีความแตกต่างอยู่ แต่เพราะเราเกิดและเติบโตในเกาหลี แต่เราก็อยู่ในญี่ปุ่นมากด้วย ค่อนข้างยากเลยล่ะครับที่จะแยกความแตกต่างของคำ …ถึงแม้จะเป็นภาษาญี่ปุ่น เราก็ใส่ใจในเนื้อเพลงด้วยคำในแบบของพวกเราเองครับ

- งั้นพวกคุณก็เป็นพวกbilinguals(2 ภาษา) แต่โทโฮชินกิก็เป็นพวก ‘Bi-Music’ ทั้ง K-POP และJ-POP. ต่างกันยังไงสำหรับสองแบบนี้

CM: คำถามนี้ยากนะครับเนี่ย(หัวเราะ) Jpop นั้นกว้างขวางเอามากๆ คนที่ฟังเจป๊อบมักจะฟังเพลงหลายๆแนวด้วย แต่ในเกาหลีมักจะพุ่งไปในแบบคล้ายๆกัน นั่นแหละครับที่ผมว่าต่างกัน

- เข้าใจแล้ว มันเป็นผลลัพธ์ที่วิเศษจริงๆเลยนะสำหรับได้มาอยู่ระดับทอปของเวทีดนตรีหลายๆแบบ และชัั้นได้ยินเกี่ยวกับกิจกรรมที่ตะวันตกด้วย(ยุโรป) ถามจริงๆนะ คุณคิดว่าเพลงฝั่งเอเชียได้การยอมรับจากตะวันตกแล้วรึเปล่า?

YH: ครับ.. ผมหมายถึงผมคิดจริงๆเลยล่ะว่า มันไม่มีความแตกต่างในดนตรี ถ้ามีมันก็คือ เทรนด์ของดนตรีมากกว่า มากกว่านั้น ดนตรีคือความอิสระ ตอนที่ผมได้ซ้อมในคอนเสิร์ตของไมเคิลลแจคสัน ผมมีโอกาสได้แชร์เพลงเอเชียให้สตาฟด้วย ทั้งเพลงขายดีในเอเชีย ทั้งเพลงที่ได้รับการตอบรับดี เพลงที่ไม่ได้ดัง ปฏิกิริยาตอบรับไม่ค่อยดีครับ เพราะอุตสาหกรรมดนตรีค่อนข้างต่างกัน อย่างชาร์จฮิตติดอันดับก็โชว์ให้เห็นอะไรที่ต่างออกไป แต่ดนตรีที่ดีคือสากล มันเป็นอะไรที่ทำให้ผมได้มีประสบการณ์ที่วิเศษจริงๆครับ

-เห็นด้วยกับที่คุณบอกว่า ดนตรีไม่มีแบ่งแยกขอบเขตของแต่ละชาติ แต่ในขณะเดียวกัน ความจริงก็คืิอเท่ากับว่า คุณเองก็เป็นศิลปินระดับทอปเช่นกัน

CM ไม่ว่าจะร้อง เต้น แสดง ผมเชื่อว่าส่ิงสำคัญที่สุดคือความมั่นใจครับ มันคงจะเป็นการโกหกถ้าบอกว่าไม่กลัวเลย แต่ผมบอกตัวเองว่า ไม่ต้องไปกลัว!

YH: ผมเองก็กลัวครับ ก่อนขึ้นเวที แต่ก็สนุกไปด้วย แต่ก่อนมันก็มีช่วงที่เรารู้สึกแย่ ตอนแรกผมก็กลัวว่าจะติดขัดเหมือนกัน แต่เพราะผู้ชมจะรู้ เวลาคุณไม่ทุ่ม 100% เพราะงั้นผมไม่ต้องคิดถึงอะไรเลยครับ ผมจะทุ่มทุกสิ่งทีมี ..นั่นแหละครับ ที่จะแสดงอารมณ์ออกมาได้ มันคงทำให้การแสดงดีขึ้นแน่ๆเลย

- ตอนนี้อยากแสดงอะไรให้เห็นล่ะ

YH: ไม่ใชแค่คิดว่า ผมอยากจะทำนะครับ ผมอยากจะคุมการแสดงออกทางสีหน้าของผม ทั้งตอนร้องเพลงและเต้นเพลง มันสำคัญมากเลยที่จะแสดงอารมณ์เพลง แต่มันยากครับ

- ใครคือเป้าหมาย หรือแรงบันดาลใจของคุณในฐานะศิลปิน

YH: Michael Jackson

CM: เร็วๆนี้ ผมฟังเลพง ‘Someone Like You,และเป็นแฟนเพลงของ Adele. เธอแต่งเพลงได้ฟังดูเจ็บปวด และซาบซึ้งมกาเลยครับ แล้วเธอก็ยังควคุมอารมณ์เพลงได้ด้วยเสียงของเธอด้วย มันประทับใจผมมากๆเลย เพราะคุณรู้สึกได้ถึงอารมณ์นั้นของเธอจริงๆ

- ชั้นได้เห็นแนวคิดของคุณที่มีต่อโลกใบนี้แล้วล่ะ ต่อไปอย่าลืมเล่าเป้าหมายของคุณให้ฟังบ้างนะ

YH: โทโฮชินกิจะท้าทายในรูปแบบต่างๆครับ แล้วเราจะใส่ใจลงในเพลงด้วย ถึงวลาจะผ่านไป แต่หวังว่ามันจะยังคงตราตรึงในหัวใจของผู้คน เพื่อจะให้ได้มาซึ่งสิ่งเหล่านั้น พวกเราจะอุทิศตนเองทุ่มเทตั้งแตตอนนี้ และใส่พลังทั้งหมดที่เรามีต่อไปในอนาคตด้วยครับ


Source: Rolling Stone August 2011 Issue
Translated by:  ContinueTVXQstaff_Sunnyday @ ContinueTVQ.com
Distributed by:  ContinueTVXQstaff_Sunnyday @ ContinueTVQ.com
Please Keep All Credits Intact, thanks.
Thai Trans: Everkiss for HominHome